<< Главная страница

Сочинения разных поэтов в честь Луизы Лабе



СОДЕРЖАНИЕ

Сочинения разных поэтов в честь Луизы Лабе

Поэтам Луизы Лабе. Сонет. Перевод Э. Шапиро
О песнях Луизы Лабе. Перевод с греч. М. Гаспарова
О поцелуях Луизы Лабе. Перевод с латин. М. Гаспарова
В знак признательности за "Диалог Амура и Безумия", сочинения Луизы Лабе из Лиона. Перевод Ю. Денисова
Созерцая Даму Луизу Лабе. Перевод Ю. Денисова
К портрету Дамы Луизы Лабе. Перевод Ю. Денисова
Сонет. Перевод Ю. Денисова
К той, что не только сама по себе прекрасна. Перевод Э. Шапиро
Другой сонет к ней же. Перевод Ю. Денисова
К Даме Луизе, первой или десятой из Муз, венчающей их сонм. Перевод Э. Шапиро
Сонет. Перевод с итал. Э. Шапиро
Сонет. Перевод с итал. Э. Шапиро
"Цветы вы так счастливы..." Перевод с итал. Э. Шапиро
Дары Даме Луизе Лабе. Перевод Э. Шапиро
К Д. Л. Л. Перевод Э. Шапиро
Послание друзьям о прелестях Дамы Луизы Лабе. Перевод Э. Шапиро
О совершенстве Дамы Луизы Лабе. Перевод К). Денисова
К ней же. Перевод Э. Шапиро
Двойное рондо к ней. Перевод Э. Шапиро
Ода в честь Дамы Луизы Лабе к любезному ее Сеньору. Перевод А. Парина
Мадригал. Перевод с итал. Э. Шапиро
Ода. Перевод Ю. Денисова
Сонет А. Ф. Р. к Д. Л. Л. Перевод Ю. Денисова
Даме Луизе Лабе из Лиона, сравнивая ее с Небесным сводом. Перевод Ю. Денисова
Похвалы Даме Луизе Лабе из Лиона. Перевод А. Парина


ПОЭТАМ ЛУИЗЫ ЛАВЕ {1}

СОНЕТ

Вы, кто судьбу Луизы описали,
Когда фантазия подвигла вас
Воспеть красу ее прекрасных глаз,
Как много для себя вы получали!

Дары ей Музы щедро расточали,
Она делила с вами их не раз:
Хваля стихов божественный экстаз,
Вы ими сами жизнь свою питали.

Петрарка о Лауре пел прелестной.
Но что Луизе восхвалений чад?
Дарами Муз и красотой известна,

Она себя прославила стократ
И потому уверена по праву,
Что восхвалителям дарует славу.


О ПЕСНЯХ ЛУИЗЫ ЛАБЕ {1}
(С греческого)

Сладко звучащие песни Сапфо, поглощенные жадной
Всеядной пастью времени,
Ныне явила на свет Лабея, питомица нежной
Киприды с купидонами.
Сочинения разных поэтов в честь Луизы Лабе
Кто, изумясь, пожелает узнать, отколе предстала
Слагательница юная,
Тот узнай: и она, злополучная, мучилась страстью
К Фаону {2} непреклонному,
Бегством его была сражена {3} и печальные песни
Струне кифарной вверила,
Жалами их заострив, язвящими гордое сердце
Любовь презревших юношей.
На очи, где в истоме гаснет свет,
И внемлют вздохам сладостных томлений.

Но, ни в кого из них не влюблена,
В капкан улыбки манит их она,
Чтоб превратить в свои живые тени.


О ПОЦЕЛУЯХ ЛУИЗЫ ЛАБЕ {1}
(С латинского)

Уже тебе не надобны певчие
Геликониды {2}, ни лавроносный бог {3}
Парнаса, ни струя Диркеи {4},
Ни опустелый дарами Эвий:

Взыскуй иного! Пей вдохновение
Из уст Лабеи, дышащих нектаром,
Фиалкой, розой, майораном
И аравийского слаще сока.

Ее лобзанья не на губах умрут,
Но в недра сердца, к страсти раскрытого,
Слетят стрелой благоуханной,
В грудь зароняя огонь любовный.

И плоть и кость обымется пламенем,
Меж тем как вздох, пронесшийся веяньем
Всех распустившихся соцветий,
Нежно застынет в губах Лабеи,

Ее лобзанье, столь сладострастное,
Достойней песни, нежели девичий
Точеный ноготок в любовной
Схватке и зуб,
прикусивший губку,

Чем оборот небес, чередующих
В году четыре должных времени,
И чем заемный свет Дианы
И замерцавшие в высях звезды;

Оно достойней песни, которую,
Сливая голос с струнными звонами,
Ты пропоешь, певец венчанный,
Над кекрогийской {5}
и римской лирой.


далее: В ЗНАК ПРИЗНАТЕЛЬНОСТИ ЗА "ДИАЛОГ АМУРА И БЕЗУМИЯ", >>

Сочинения разных поэтов в честь Луизы Лабе
   В ЗНАК ПРИЗНАТЕЛЬНОСТИ ЗА "ДИАЛОГ АМУРА И БЕЗУМИЯ",
   К ТОЙ,
   ДРУГОЙ СОНЕТ К НЕЙ ЖЕ
   К ДАМЕ ЛУИЗЕ,
   СОНЕТ
   X X X
   ПРИМЕЧАНИЯ


На главную
Комментарии
Войти
Регистрация